informations complémentaires

FacebookTwitter

Proz.com

LinkedIn

Crystelle Mills-SmithInstitute of Translation and Interpreting

Union Jackversion anglaise

Qualifications et références

MA (équivalent d’une maîtrise)

En 1995, j’ai obtenu une maîtrise d’interprétation et de traduction à l’Université de Bradford, l’un des diplômes les plus reconnus dans ce domaine à ce moment-là. D’anciens étudiants de ce programme universitaire de troisième cycle sont désormais employés dans des organisations internationales présentes dans le monde entier comme les Nations Unies, l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle ou l’Union européenne, entre autres.

MITI (membre de l’Institute of Translation and Interpreting):

Je suis devenue membre associée de l’Institute of Translation and Interpreting en 1996, puis membre à part entière en 2001 après évaluation de mon travail. Au sein de l’ITI, je suis membre du French Network (réseau français), du London Regional Group (groupe régional de Londres) et du LIFT-Network (traducteurs spécialisés dans les domaines du droit, de l’assurance et des finances).

Chartered Linguist (expertise en traduction):

Je compte parmi les dix premiers traducteurs à avoir obtenu le statut de Chartered Linguist en juillet 2008.

Je suis également membre du Comité d’appel du Chartered Linguist qui se réunit lorsqu’une décision est contestée dans le cadre d’une procédure d’application.

Un Chartered Linguist est un spécialiste qui:

  • fait preuve d’un niveau très élevé de savoir-faire, de compétence et de professionnalisme;
  • s’engage à conserver et développer ces différentes compétences;
  • accepte que des professionnels du même domaine examine régulièrement son travail.

Pour plus d’informations, voir le registre de Chartered Linguist.

Formation continue (CDP):

En ma qualité de Chartered Linguist, je dois prouver que je participe à des activités de formation continue chaque année. J’estime que ces formations sont essentielles pour améliorer mes compétences professionnelles. Au cours des dernières années, j’ai participé à l’atelier de traduction annuel de l’ITI, aux ateliers de groupes régionaux et au week-end de conférence de l’ITI. Cependant, il ne s’agit pas seulement de suivre des cours et des formations mais également de lire et de regarder la télévision en français, d’actualiser mes connaissances dans mes domaines de spécialisation et de suivre l’actualité des organisations pour lesquelles je travaille. Je passe également jusqu’à deux mois par an en France. Outre le fait d’être quotidiennement en contact avec l’anglais, je m’assure que mon niveau reste optimal en lisant des journaux de qualité et une grande palette de livres et de magazines.

Assurance indemnité professionnelle:

J’ai souscrit à une assurance professionnelle auprès de la compagnie d’assurance McParland Finn dans le cadre de l’ITI.

Codes de déontologie:

Je me suis engagée à respecter le Code de déontologie de l’ITI et celui du Chartered Linguist.

Exemples de traductions et références:

Je peux fournir sur demande des exemples de mon travail et des références.