informations complémentaires

FacebookTwitter

Proz.com

LinkedIn

Union Jackversion anglaise

Qui suis-je?

Crystelle Mills-Smith

Ma passion pour le français et l’anglais remonte à ma plus tendre enfance puisque je suis née de mère française et de père anglais, chacun me parlant dans sa langue maternelle. Même si j’ai suivi ma scolarité en Angleterre, toutes mes vacances d’été se sont déroulées en France, dans notre maison de famille située à l’Ile de Ré où je continue d’aller deux fois par an au moins pour des périodes d’un mois. J’ai également beaucoup voyagé en France et je compte de nombreux parents et amis dans ce pays. Je pratique aussi le français quotidiennement puisque, outre le fait de lire des livres, des journaux et des magazines et de regarder la télévision en français, je parle à ma fille uniquement dans cette langue.

En raison de cette histoire familiale, je me suis intéressée très tôt à la traduction et l’interprétation car je servais fréquemment d’interprète aux membres de ma famille qui venaient nous rendre visite et ne parlaient pas anglais, et je traduisais des histoires pour enfants dans les deux langues pour mes amis monolingues. J’ai su très tôt que je voulais en faire mon métier et j’ai poursuivi mes études dans cet objectif.

Après avoir obtenu une licence de français et d’allemand dans le cadre de mes études à l’Université du Sussex, qui comprenaient notamment une année à l’étranger au sein de la prestigieuse École de traduction et d’interprétation (ETI) de Genève, j’ai été acceptée à l’Université de Bradford pour suivre des études universitaires supérieures et obtenir un diplôme en interprétation et traduction en décembre 1995.

En juin 1996, j’ai obtenu un poste de traductrice de langue anglaise au Département des services linguistiques du Ministère de la défense britannique à Londres où je suis restée dix ans, gravissant ainsi plusieurs échelons. J’ai ensuite travaillé pendant un an (de 2006 à 2007) à la Cour pénale internationale de La Haye (Pays-Bas) comme traductrice de langue anglaise au sein de la Section de traduction et d’interprétation de la Cour, avant de rentrer en Angleterre et m’installer à mon compte en juillet 2007.

En raison de ces expériences en traduction de langue anglaise, je traduis uniquement du français vers l’anglais. Mon histoire familiale montre néanmoins que je dispose d’excellentes connaissances de la langue et de la culture françaises.

En dehors du monde professionnel, je suis entraîneuse et juge de trampoline. Je participe aux activités du club de compétition de Colchester, où j’entraîne les élèves jusqu’au niveau national, et je remplis les fonctions de juge pour les compétitions régionales.